His Exellency ([info]londo_mallari) wrote,
@ 2009-07-08 19:20:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
ПДЮГ как обыкновенный "надмозг".
Посмотрел недавно одну из серий "Южного парка" в переводе Великого и Ужасного Гоблина - грозы тупых быдлопереводчиков-"надмозгов", подлинного Интеллектуала, знатока Всего На Свете и Светила мировой культуры.

Запомнился эпизод: мальчик в истерике бегает по комнате, колотя себя по голове ножом для колки льда. Его мать кричит (в переводе ПДЮГа) - "Он хочет разбить себе голову ледорубом!"

И это ведь Дмитрий "За-Точность-Перевода-Всех-Порву" Пучков. Вот ведь неуч ментовской, гыгы...



(29 comments) - (Post a new comment)

А конЬтекст ?
[info]cryptomancer_
2009-07-08 03:57 pm UTC (link)
Там точно не было никаких намёков на товарища Троцкого ?

(Reply to this) (Thread)

Re: А конЬтекст ?
[info]londo_mallari
2009-07-08 04:11 pm UTC (link)
Никаких. Откуда в сериале для американского офисного планктона упоминания от Троцком?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А конЬтекст ?
[info]cryptomancer_
2009-07-08 04:19 pm UTC (link)
Да хрен его знает откуда. У меня от этой мути позывы на срочное всплытие продувку желудка, но краем уха слышал что они иногда сильно задевают политику.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А конЬтекст ?
[info]londo_mallari
2009-07-08 04:34 pm UTC (link)
Современную американскую политику. Даже умному американцу нет дела до "каких-то там иностранцев".

(Reply to this) (Parent)


[info]nikerbriker
2009-07-08 04:06 pm UTC (link)
Откуда такая неприязнь к Гоблину? Переводит не идеально, но получше многих :)

(Reply to this) (Thread)


[info]londo_mallari
2009-07-08 04:12 pm UTC (link)
Да где там "получше"? Абсолютно такое же низкопрофессиональное дерьмо. Просто при этом ещё и куча понтов.

(Reply to this) (Parent)


[info]imhotape
2009-07-08 04:08 pm UTC (link)
В "Робоцыпе" тов.Гоблин перевёл Bitchin' как "Сучкин".

(Reply to this) (Thread)


[info]londo_mallari
2009-07-08 04:13 pm UTC (link)
Не удивлён. Похоже "идеальное знание американского сленга" не подразумевает нормального знания английского языка.

(Reply to this) (Parent)


[info]rtlss_csmpltn
2009-07-08 04:40 pm UTC (link)
Он слэнг, надо полагать, выучил по ментовскому пособию?

(Reply to this) (Thread)


[info]londo_mallari
2009-07-08 04:50 pm UTC (link)
Понятия не имею :) Но про сленг порассуждать любит.

(Reply to this) (Parent)


[info]fon_rotbar
2009-07-08 04:52 pm UTC (link)
Это был тонкий антисемитизм.

(Reply to this) (Thread)


[info]smerd_andreyka
2009-07-08 06:13 pm UTC (link)
+, он же для русских переводил, а у нас товарисча Бронштейна пока помнят.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]londo_mallari
2009-07-08 09:38 pm UTC (link)
Так можно любую перевоччицкую АТМТУ оправдать - например, когда в "Империи волков" "caucassian race" перевели как "лицо кавказской национальности".

Для русского же быдла переводят, хуле - оно разницы и не заметит, и похрен, что значения практически полярно противоположные.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]smerd_andreyka
2009-07-08 09:45 pm UTC (link)
"Ледоруб" - слово специфическое и с историей, случайно так не ошибёшься.
Впрочем, вижу ещё вариант - "ледоруб" элементарно короче, чем "нож для колки льда". Пока выговоришь второе, сюжет далеко уйдёт.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]londo_mallari
2009-07-08 10:25 pm UTC (link)
Никуда он не уйдёт. Особенно от человека, который настаивал на переводе "Red Heat" как "Красный полицеский" (считаем количество слогов и понимаем, что уже никто никуда не бежит). А ошибиться можно легко - почитайте комментарии самого ПДЮГа к работе других таких же "надмозгов".

(Reply to this) (Parent)


[info]londo_mallari
2009-07-08 09:34 pm UTC (link)
ПДЮГ и антисемитизм - понятия несовместимые :)

(Reply to this) (Parent)


[info]psycho32
2009-07-08 05:57 pm UTC (link)
Господа, я на 5 мин за попкорном пока камрады не набежали.

(Reply to this)


[info]mindfactor
2009-07-08 06:37 pm UTC (link)
подозреваю, что это как бэ гэг был

(Reply to this) (Thread)


[info]londo_mallari
2009-07-08 09:35 pm UTC (link)
Скорее всего нет, т.к. другие позорные ляпы так гордящегося своей невъебенной точностью Пучкова тут уже всплывали.

(Reply to this) (Parent)


[info]ping_ving
2009-07-09 03:40 am UTC (link)
В "Чужом" он взорвал мой моск кристаллами карбон диоксида.
Зато про мусоров и прочий криминальный элемент - вполне аутентично.

(Reply to this) (Thread)


[info]londo_mallari
2009-07-09 10:45 am UTC (link)
Беда в том, что ПДЮГ возомнил себя действительно мегапереводчиком, знающим всё на свете, а потому даже открыть учебник химии за 7 класс, например, считает для себя излишним.

(Reply to this) (Parent)


[info]voeneg
2009-07-09 06:16 am UTC (link)
Брателло, сделай скидку на то, что в русском языке "icepick" нету, а перевести как "ножом для колки льда" порвало бы темп к долбаням. :)
Хотя и я у него ляпы встречал - но именно что встречал - от обычных "переводов" я просто частенько минуте к 15 вынимаю диск, выкидываю к бесам и качаю родную версию.

(Reply to this) (Thread)


[info]londo_mallari
2009-07-09 10:43 am UTC (link)
Темп бы не пострадал - это был конец фразы, после которой некоторое время не было никакой речи вообще. Ляпы у Пучкова примерно на том же уровне, что и у остальных переводчиков. Ну - это-то понятно: серийное производство не может без сбоев. Непонятно, откуда при этом столько понтов.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]voeneg
2009-07-09 11:22 am UTC (link)
Звёздная болезнь, куча подпевал на сайте - вот и появляется спесь у неглупого и небесталанного человека.

(Reply to this) (Parent)


[info]nmoshina
2009-07-09 12:41 pm UTC (link)
"Южный парк" - только в переводе MTV. Зе бест.

(Reply to this) (Thread)


[info]imhotape
2009-07-09 03:46 pm UTC (link)
Ну например "Большой,длинный,необрезанный" в варианте ст.уполномоченного замечателен - плотность уместного мата зашкаливает(я собственно и стал СП собирать после СП-БДН)...а в остальном даже не заморачиваюсь.
Кстати,серия про Полотенчика-писателя (С10Э05) в переводе МТВ проигрывает любительскому переводу...

(Reply to this) (Parent)


[info]supermipter
2009-09-20 04:23 pm UTC (link)
Я не стороник Гоблина, но как же ему было назвать этот предмет?

(Reply to this) (Thread)


[info]londo_mallari
2009-09-21 10:26 am UTC (link)
"Нож для колки льда" - для Гоблена именно так. Он же не какой-то рядовой "надмозг", он суровый нириальна точный переводчик. Вот пусть сурово и нириально точна переводит.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]supermipter
2009-09-21 10:33 am UTC (link)
это действительно слишком долго.
а ледокол не подойдет?

(Reply to this) (Parent)


(29 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…